top of page

El bilingüismo de Rafael Squirru nace temprano: criado con la institutriz inglesa "Memé" Murray, alumno del colegio primario St. Andrew's Scots School de Buenos Aires, primer graduado latinoamericano de la escocesa Edinburgh University, casado con una inglesa desde los veintitrés años hasta su muerte, Rafael hablaba y escribía en inglés como lo hacía en castellano.

Su biblioteca contenía más libros en el idioma sajón que en el propio. No fue casual que Borges lo convocara varias veces para que le leyera sus pasajes favoritos de Stevenson, William James y Whitman en sus versiones originales.

Sus ensayos abundan en citas de autores británicos y americanos por él traducidas al castellano.

Fue en su larga estadía en los Estados Unidos que emprendió la tarea de traducir al favorito de sus poetas, William Shakespeare.  A ese monumento de la dramaturgia universal que es Hamlet, le siguieron La tempestad y Romeo y Julieta, el último aún inédito. 

Usando el voseo rioplatense, su Hamlet fue calificado por el Profesor Shaw de la Facultad de Estudios Hispánicos de la Universidad de Edimburgo "un hito en los estudios shakesperianos en Latinoamérica".

Traducciones

Poemas

Brahma, de R. W. Emerson

Una exhortación, de  P.B. Shelley

Fragmentos, de P.B. Shelley

Ozymandias, de P.B. Shelley

Si... , de R. Kipling

Sonetos 116 y 66, de W. Shakespeare

Un sueño dentro de un sueño, de E. A. Poe

Libros

Traducción de La tempestad, de William Shakespeare, con ilustraciones de J.C. Liberti

Traducción de Hamlet, de William Shakespeare, con ilustraciones de J.C. Liberti

bottom of page